In Israel Trademarks, should the list of goods in English prevail?

The IP Factor:


When filing trademark applications in Israel, it is necessary to specify the class of goods and lists of articles covered in Hebrew and English.
For trademarks filed by applicants from abroad, the list fo goods provided by the applicant is typically in English, and the Israel representative has to find suitable translations.
For example, I remember helping to translate a trademark for a list of goods that included, anoraks, parkas and duffel coats. All these are hooded coats. Anoraks are generally fabricated from waterproof synthetic material and have quilted linings and are zippered. Parkas are generally dark blue with orange linings and stiffer hood, and tend to have both zippers and buttons or press studs. Duffle coats are typically made from wool, have toggles instead of conventional round buttons and are best described as the type of hooded coat that Paddington Bear wore.
One of my Turkish clients makes paper goods and among the list of disposable articles for one of their marks, was the word napkin. Now in the UK, a paper napkin is also referred to as a serviette, and is placed on the dining table and used to wipe one’s fingers and mouth. I understand that in the US, a napkin would not be put on the dining table. Not knowing what the company manufactured or might manufacture in future, I suggested that we included in the list of goods: disposable paper diapers, sanitary napkins and… serviettes, and the client concurred. In that instance, there were no similar marks in the class, so wide protection was possible.
Where the trademark is for engineering components or technical goods, the problem is compounded since many lawyers who handle trademark matters have little technical competence.
To overcome this sort of confusion, the practice of adding a notice